13 novembre 2008

Chaperon

Rellotge sense busques, de Carson McCullers, publicat per Edicions del Salobre el juny de 2008. Una novel·la impecable. Una traducció excel·lent. Però aleshores hi ensopego amb això:

Un vespre, uns dos anys després de la mort de la seva dona, el jutge va convidar la senyoreta Kate Spinner a sopar el dissabte. Va convidar també la seva tia vella com a chaperon (...)

Segons The New Oxford Dictionary of English, una chaperon és "an older woman responsible for the decorous behaviour of a young unmarried girl at social occasions". Tant costa traduir aquesta paraula?

Occasionally, when all was quiet on the front, one of the rooms was used to show films and Teresa was allowed to go along with a chaperone.
At the Margins of Mayhem, by Angela Jackson.

De vegades, quan hi havia tranquil·litat al front, una de les sales de l’hospital es feia servir per projectar pel·lícules i a Teresa la deixaven anar-hi amb algú que fes d’espelma.

6 comentaris:

núria ha dit...

És en aquests detalls on s'aprecien els bons traductors.

jordicine ha dit...

Aquest cap de setmana haig d'anar a comprar llibres. Me l'apunto. Estic amb 'Gomorra'. Aviam com acaba. Una abraçada, Òscar.

Violant de Bru ha dit...

PRIMER POEMS&BLOGS
TROBADA DE POETES A LA XARXA


Benvolgut/da poeta/poetessa,



Des de Vilafranca del Penedès estem preparant la primera trobada de poetes blocaires/bloggers catalans per al proper dia 21 de març del 2009 en motiu del Dia Internacional de la Poesia. Us volem demanar la vostra col·laboració per a participar en l'acte en el qual s'agrairà la lectura d'un o més poemes de tots els participants i en el transcurs del qual s'obsequiarà a tots els presents amb un punt de llibre amb les adreces dels blocs/blogs de tots els participants. Els detalls, el lloc i l'hora es concretaran quan s'acosti la data, només us demanem la confirmació de la vostra assistència per poder incloure-us al llistat. Estarem molt contents que ens acompanyeu en un dia tan assenyalat i d'aquesta manera poder conèixer i reunir aquesta família poètica que comparteix dues afeccions comunes, la poesia i els blogs.

Esperem que aquesta iniciativa sigui del vostre interès i us afegiu a l'esdeveniment.

Per apuntar-se cal enviar un mail de confirmació i pàgina del blog que voleu incloure al punt de llibre a les adreces següents:



Violant de Bru: violant@violantdebru.com

Santi B. : esrecita@yahoo.es



Afanyeu-vos a fer la vostra reserva ja que hi haurà un límit de places.

Anirem informant de totes les novetats sobre l'acte al següent blog:

http://poemsblogs.blogspot.com



Us hi esperem!



Salutacions,



Violant de Bru (http://violantdebru.bloc.cat)

Santi Borrell (http://poesiasantib.blogspot.com)

Anònim ha dit...

Sóc un dels traductors de Rellotge sense Busques. El primer lloc gràcies pel comentari. Efectivament hi ha maneres de traduir "chaperon" i les vam considerar. La decisió de mantenir la paraula francesa s'explica pel fet que el personatge de qui es descriu l'actitud en aquest passatge té un llenguatge arcaïtzant i extremadament culte i aquest llenguatge es reflectex també en la veu del narrador quan parla d'ell. Una manera de mantenir aquest to en la traducció era forçar d'alguna manera el seu vocabulari mantenint-hi, per exemple, aquest gal·licisme, que s'adiu amb el bagatge cultural dels personatges en qüestió. Entenc, tanmateix, les objeccions a aquesta decisió i agraeixo molt el comentari.

trapezista ha dit...

Benvolguts Antoni i Marta:

Moltes gràcies pel vostre aclariment. Vaig escriure el post perquè em va sobtar trobar la paraula original en una traducció tan reeixida com la vostra. Simplement vaig posar-me al lloc d'un lector sense nocions d'anglès o francès. Però ara, un cop sabuts els motius de la vostra decisió, retiro la meva pregunta i us demano disculpes si el to us va semblar massa abrupte. Conec els dilemes amb què ensopeguen els traductors i sé que les solucions, de vegades, no són gens fàcils de prendre.

Gràcies de nou i enhorabona per la vostra feina.

Òscar

Marta ha dit...

bones!!!
em dic marta olivet,tinc 18 anys i sóc d'Olot.
fa 10 minuts he acabat de llegir "el fotògraf" el llibre és molt interesant però no he entés res del final!!!
em pots explicar el final?

el meu correu és: panika_marta@hotmail.com